Opis kierunku
Unikalne w skali kraju studia drugiego stopnia. Kierunek adresowany jest do absolwentów studiów pierwszego stopnia (licencjackich) wszystkich kierunków (nawet takich, które nie miały nic wspólnego z kształceniem językowym), którzy legitymują się znajomością języków obcych na odpowiednim poziomie.
Przygotują Cię do pracy w roli wysokiej klasy tłumacza pisemnego (tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin: prawniczych, naukowych, technicznych, medycznych, tekstów audiowizualnych czy literackich). To także dobry wybór dla osób, które chcą podjąć pracę, w zawodach, w których niezbędne jest płynne posługiwanie się kilkoma językami obcymi w mowie i w piśmie, co obecnie nazywa się „przemysłem językowym”.
Program studiów znajduje się w europejskiej sieci EMT (European Master’s in Translation), która działa pod auspicjami DGT. Kierunek jest też członkiem CIUTI (Międzynarodowej Akademii zrzeszającej uniwersyteckie instytuty / szkoły kształcenia tłumaczy pisemnych i ustnych).
Kompetencje tłumaczy nabywane są w trzech językach roboczych z czterech do wyboru:
- polski,
- angielski,
- francuski,
- niemiecki.
Znajomość wybranej kombinacji języków jest weryfikowana częściowo w oparciu o posiadane dyplomy, a częściowo (dotyczy to drugiego języka obcego) podczas egzaminu wstępnego.
Wybrane przedmioty
- Tłumaczenie tekstów publicystycznych i turystycznych ABA
- Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych
- Komputerowe wspomaganie tłumaczenia
- Tłumaczenie jako zawód
- Wiedza o instytucjach europejskich i międzynarodowych
- Technologie informatyczne – Alchemy Catalyst
- PNJ - Tłumaczenie tekstów unijnych ABA
- Tłumaczenie tekstów prawniczych
- Tłumaczenie multimedialne BA (tłumaczenie filmowe)
- Tłumaczenie literackie
- Tłumaczenie tekstów unijnych
- Tłumaczenie poświadczone ABA
- Tłumaczenie tekstów medycznych ABA
Kompetencje absolwenta
W czasie nauki studenci uczestniczą w wielu specjalistycznych ćwiczeniach, a także poznają specjalistyczną terminologię.
W ramach studiów przewidziane są praktyki zawodowe, a także regularne kontakty z DGT (Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń Komisji Europejskiej), chociażby w formie: wirtualnych (online) wizyt w siedzibie DGT połączone z możliwością osobistych dyskusji z zawodowymi tłumaczami europejskimi lub w forach : TE (Translating Europe).
Perspektywy zawodowe
Praca tłumacza:
- w międzynarodowych korporacjach,
- w administracji centralnej i samorządowej,
- w instytucjach unijnych,
- w domach medialnych,
- w wydawnictwach.